Egyéb kategória

Fordítás és tolmácsolás magasfokon

Nagyon sokan azt gondolják, hogy a tolmácsolás, fordítás igazán egyszerű munka. Ez tényleg így van? Miért jelenthető ki, hogy sokkal nehezebb ezt a munkát igazán jól és igényesen csinálni, mint sokan gondolnák?

A fordító szakmának is megvannak a maga nehézségei – sok másikkal egyetemben. Hatalmas felelősség valamit lefordítani, hiszen abban az esetben, ha valakinek a jogai sérülnek, vagy az üzleti érdekei, óriási pénzösszegeket lehet veszíteni.

Mindig pontosnak kell lennie a fordításnak

A fordításnak mindig pontosnak kell lennie. Gondoljunk például arra, hogy hogyan fognak a könyv szerzőjére tekinteni, ha a fordításban olyan gondolatokat fogalmazunk meg, amelyeket az eredeti személy egész egyszerűen nem mondott. Ilyenkor akár komolyabb összegű kártérítésre is sor kerülhet.

Többféle nyelvet is ismerni kell hozzá

Minimum két nyelv anyanyelvi szintű ismerete szükséges egy jó fordítónak. Például lehet angolról németre fordítani, ha valaki mindkét nyelven beszél felsőfokon. Ehhez persze nagyon sok szorgalom, érzék és kitartás kell – hiszen a különféle nyelveket megtanulni nem mindig egyformán egyszerű és könnyű.

Határidőre el kell készülnie a munkának

Mint minden vállalkozás esetén, itt is kiemelten fontos szerepe van annak, hogy a munka mindig határidőre elkészüljön – ez pedig némi önfegyelmet és szervezettséget igényel. A TransWord fordító iroda a legnagyobb szakértelemmel látja el ezen feladatokat immár évek óta, többféle nyelven is vállalnak munkát.